LIRE LES HIRAGANA

20:27:00 セシリア Céci 6 Comments


Je vous ai laissé tout le temps d'y travailler : il est temps aujourd'hui de mettre en pratique notre récent apprentissage des hiragana, avec quelques textes simples.

Texte 1: Iroha-uta

Commençons par un célèbre poème, nommé Iroha-uta, un grand classique pour les étudiants en Japonais. Il paraît que ce texte servait autrefois d'alphabet pour l'étude des hiragana. Ce poème a la particularité de comporter tous les hiragana existant, sauf le ん apparu plus tardivement. Deux anciens characters (ゑ [we] et ゐ [wi], aujourd'hui disparus) y figurent aussi. Je n'en avais pas parlé dans mon précédent article pour ne pas vous embrouiller, sachez simplement qu'ils existent même si vous n'en aurez pas l'usage.

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす 

L'idée étant simplement de s'entrainer à la lecture, je ne publierai pas dans cet article la transcription du poème en romaji, mais vous pourrez la retrouver ici.

Remarque: j'ai découvert pas mal de sites intéressants pour étudier le japonais de façon autodidacte, je pense que je rédigerai un article spécifique sur le sujet à l'occasion. 

Texte 2 : extrait du Maneki Neko, niveau 1 (texte 1, p. 8-9)

Ce texte est un dialogue très "scolaire", qui utilise une partie du vocabulaire vu ici. Comme dans le livre, j'ai mis en évidence l'élément verbal です et les particules fonctionnelles は et の, qui reviennent très fréquemment. Je donnerai plus de précisions sur ces deux points dans un prochain article.

こんにちは
わたしせんせいです
あなたがくせいです

あなたがくせいですか。
はい、わたしがくせいです
いいえ、わたしせんせいです
おしごとなんですか。
わたしいしゃです

わたしにほんじんです
あなたふらんすじんです

あなたなにじんですか。
わたしにほんじんです
おくにどこですか。
にほんです

わたしやまだです

あなたなまえなんですか。
わたしなまえたなかです
あなたなまえやまだです


Grâce à ce texte et au découpage des phrases proposé ci-dessus, on peut déjà percevoir la structure d'une phrase japonaise simple :

sujet +  + information + verbe


VOCABULAIRE - ボキャブラリー

わたし [watashi] : je, moi
あなた  [anata] : tu, vous
です [desu] : être
はい [hai] : oui
いいえ [ie] : non
しごと  [shi-goto] : métier, profession
いしゃ  [isha] : médecin
にほん  [nihon] : le Japon
フランス [furansu] : la France
じん [-jin] : suffixe de nationalité
なまえ [na ma e] : nom
さん [-san] : suffixe de politesse (Monsieur, Madame), à ne jamais utiliser quand on parle de soi-même !

6 件のコメント:

  1. C'est sympa! ^^
    Je connaissais déjà ce poème, il est bien je trouve ^^ sinon l'article en général m'as permis de travailler mes hiraganas! merci ;D
    et j'ai appris un nouveau mot que je connaissais pas dans le voc ^^

    返信削除
    返信
    1. Super, je suis contente si cet article t'aide à travailler ! (c'est le but^^)

      J'essaie d'avoir une approche très progressive, c'est déjà assez compliqué comme ça lol N'hésite pas à me dire si quelque chose n'est pas clair surtout !

      削除
    2. Tout est bien clair! ^^
      Tu as raison d'avoir cette approche, pour apprendre progressivement ^^.

      Puis je suis content car ça m'as permis de voir que je lis assez vite les hiraganas maintenant, et que le deuxième texte était incroyablement simple à lire et comprendre! ^^ Au moins je vois que j'ai quand même progressé :P

      Vivement la suite! :3

      削除
  2. Déjà que c'est très rare que je m'ennuie mais là! c'est sûr! je ne vais pas m'ennuyais avant longtemps!
    Merci beaucoup Céci car grâce à toi je peux vraiment apprendre le japonais!
    Maintenant mes amis conte sur moi pour faire la traduction T_T quand on ira au Japon (dans quelques années ;) )!
    Merciiiii

    返信削除
    返信
    1. Il fallait bien se frotter à l'écriture et à la grammaire japonaise un jour ou l'autre, n'est-ce pas ?
      Ne panique pas Yoyo, le texte 2 est vraiment très simple, il suffit de l'étudier avec attention (sachant que tout le vocabulaire figure sur ce blog).

      Pour le moment, l'idée est surtout de s'entraîner à lire les hiragana. Dans le prochain article, je donnerai des clés pour le traduire :)

      削除
  3. Ouah ! Sugoï !
    Tout d'abord merci pour cet article sur les hiragana. Le texte est est vraiment bien ! J'ai une autre traduction (j'expliquai sa provenance après) :
    Toute floraison finit par se faner
    Qui donc en ce monde dure éternellement ?
    Les lointaines montagnes de l'illusion franchies,
    Ne cédons plus aux rêves inutiles et vains
    Ni à l'ivresse.

    Ensuite le texte 2 ! Je l'ai vraiment apprécié... Tout simplement parce que j'ai tout compris !

    J'ai trouvé la traduction du texte dans un ouvrage nommé "Kakitaka" des éditions ellipses. C'est un cahier d'exercices et de leçons pour apprendre et réviser l'écriture japonaise que je trouve très sympa. De plus il se décline en d'autres cahiers (des "workbooks " en fait) qui permettent d'apprendre la grammaire (Dekita) et le vocabulaire (Mikado).

    À plus ! Kurosu

    返信削除