です, は ET の

18:05:00 セシリア Céci 10 Comments


Après un mois de mai hyper chargé au travail, je vous avoue que j'ai pris un sacré retard sur ​​mes cours de Japonais. Je vais donc essayer d'accélérer la cadence en juin, afin de pouvoir tenir mes objectifs. Je vous avais promis un retour rapide sur les règles basiques d'écriture et la prononciation : afin de gagner du temps, je n'en ferai pas un article particulier, mais je vous ai préparé une fiche récapitulative à télécharger ici.

ceci sensei illustration


Aujourd'hui, nous allons nous pencher sur l'élément verbal です et sur ​​les particules fonctionnelles は et の, déjà évoquées dans mon dernier article. Souvenez-vous de la structure d'une phrase japonaise simple (sujet + + information + verbe) : c'est sur ​​cette base que nous allons travailler.


L'ÉLÉMENT VERBAL です


Commençons par une phrase très simple : わたしはせんせいです。

Si on découpe la phrase en suivant le modèle ci-dessus, on peut facilement identifier l'élément verbal です, situé en fin de phrase.
Ce dernier peut être assimilé au verbe « être » en français, mais sa traduction variera en fonction du contexte. En effet, en japonais, les genres masculin / féminin n'existent pas, tout comme le singulier / pluriel. です pourra donc signifier "c'est ","je suis", "ils sont" (etc.) selon le contexte de la phrase.

Il existe deux formes équivalentes pour cet élément verbal (et là je copie le Maneki Neko à 100% pour ne pas vous dire de bêtises) : です et あります [de arimasu].

Il faut savoir qu'en japonais, il n'existe pas de "vous" ou de "tu", mais une forme dite "de respect" et une forme dite "de modestie".
です est issu de la forme de respect et でありますde la forme de modestie (plus formelle). On utilisera principalement です à ce stade,  mais il est important que vous connaissiez であります qui sert de base à la construction de "variantes" de です, notamment sa forme négative.


LES PARTICULES FONCTIONNELLES は ET の


Les particules fonctionnelles sont des outils grammaticaux très utiles, qui permettent de comprendre le sens de la phrase. Il faut donc apprendre à les reconnaître très rapidement, afin de ne pas faire de contresens. Il en existe un très grand nombre en Japonais, que nous verrons progressivement.

 indique que le mot qui le précède est le thème de la phrase (mais pas forcément le sujet du verbe). Cette particule sert à déterminer le sujet dont on va parler. On pourrait la traduire par "en ce qui concerne..."

est une particule extrêmement fréquente en japonais, elle indique une relation entre deux noms, de type "déterminé" / "déterminant". En résumé, le premier mot sert à donner une précision sur le deuxième (qui est donc le plus important). Selon le contexte, の pourra avoir plusieurs sens.

Utilisons une autre phrase simple pour mieux comprendre : わたしなまえたなかです

Ici, わたしなまえ est le thème de la phrase : on pourrait le traduire par "mon nom" (の faisant ici le lien entre わたし "moi" et なまえ "nom"). On pourra donc traduire わたしなまえ par "en ce qui concerne mon nom". 
たなかです complète la phrase en donnant l'information manquante : "c'est Tanaka".

La traduction de la phrase pourra donc être "je m'appelle Tanaka".

Maintenant, vous savez lire et traduire une phrase simple en japonais ! Grâce au vocabulaire que je vous ai déjà donné, vous devriez pouvoir traduire (presque) intégralement le texte 2 publié dans mon article précédent. Elle est pas belle, la vie? ^^

Récapitulatif


  • En japonais, les genres masculin / féminin n'existent pas, tout comme le singulier / pluriel.
  • Il n'existe pas de "vous" ou de "tu", mais une forme dite "de respect" et une forme dite "de modestie".
  • L'élément verbal ですpeut être assimilé au verbe "être" en français, mais sa traduction variera en fonction du contexte. Il s'agit d'une forme de respect.
  • であります est la forme de modestie de です, et la base de plusieurs de ses variantes (notamment sa forme négative).
  • Les particules fonctionnelles sont des outils grammaticaux qui permettent de comprendre le sens de la phrase. Il en existe un très grand nombre en japonais.
  •  indique que le mot qui le précède est le thème de la phrase (mais pas forcément le sujet du verbe). On pourrait le traduire par "en ce qui concerne..." 
  •  indique une relation entre deux noms, de type "déterminé" / "déterminant". 

10 件のコメント:

  1. Trop cool!! Je suis à fond là!! Merci Céci!!

    返信削除
  2. Même si je n'ai pas encore appris quelques chose de nouveau, je voulais souligner la qualité de cet article c'est vraiment très bien présenté et ça donne envie! ^^
    (Et je pense aussi qu'avec ça le texte de ton précédent article sera traduit, il est vraiment simple et idéal pour s'entraîner à lire et comprendre ^^)

    Vivement de prochains articles :3
    J'aime bien venir faire un tour ici ;)

    (Et ça donne envie d'améliorer mon jap! Mais après les exam ^^)

    A bientôt!

    返信削除
    返信
    1. Merci Flo :) Ça demande du travail, mais je suis très contente d'avoir de bons retours même si je tâtonne ou si je commets des petites erreurs. N'hésite pas à me corriger ou apporter quelques précision si tu notes des choses bizarre :)

      Le texte était facile c'est vrai, ça se compliquera progressivement j'imagine.

      Bon courage pour les exams !!!

      削除
  3. C'est très interessant! Malheuresement je n'avais pas eu beacoup de temps pour m'exercitè ç_ç ufff
    J'espère que toi, tu serai plus bravo que moi! ;)
    A bientôt! Aussi si je n'avais pas le temps d'etudier, il me fait très plaisir de te lire! :))

    返信削除
    返信
    1. Excuse-moi, mais je me suis rendu compte che ni ce post ni celui du drama ont le pdf du vocabulier..... est-ce que tu le pouvrais mettre, s'il te plait? Merci beaucoup!

      削除
    2. Merci pour ce rappel Hachi, les PDF sont en ligne :)

      J'ai décidé d'attendre un peu avant de publier les PDF désormais, pour que le vocabulaire soit relu et éventuellement corrigé par mes lecteurs.

      削除
  4. C'est très bien ça ! Par contre mes sources me disent que Desu est la forme neutre (celle du dictionnaire. Cest comme taberu et tabemasu ! (manger)
    Les phrases du #3 sont très simples à traduire c'est vrai !
    En tout cas je vois par la qualité de ton travail que tu as passé beaucoup de temps sur ce cours ! Merci Ceci !

    返信削除
    返信
    1. Ah non après vérification je me suis trompé ! La forme neutre de desu est da. Desu est la forme polie de da ! Toutes mes excuses !
      Par contre je n'ai pas de professeur (À part M.Internet peut-être ^^) Je suis également autodidacte. Je te conseille d'ailleurs les ouvrages des éditions ellipses tels que Dekita et Mikado !

      Encore désolé :(

      削除
    2. J'allais justement dire que c'était bizarre car justement dans taberu c'est tabemasu la forme de politesse et taberu celle du dico x)

      Mais c'est pas très grave ^^

      削除
    3. Merci pour les précisions, j'ai bien fait de ne pas corriger trop vite alors^^

      削除